Printers and book
sellers of Don Quixote reissued the first edition of the novel without
editorial intervention or commentary. The editio princeps of
the novel's first part (Madrid, 1605) was the basic text reprinted
throughout the seventeenth century in Spain as
well as in the rest of Europe. It was not until the eighteenth century that
a more "scientific" approach to the novel began to appear. In 1780
the Spanish Royal Academy "corrected" Cervantes' masterpiece with its publication of a handsome
four-volume edition of the novel. For the first time,
editors included a "critical" introduction, comprising a biography of
the author, an "analysis" of the novel, a chronological/historical
survey of Don Quixote's adventures, a series of engravings, which
placed many of those adventures literally before the eyes of readers, and a map
of Spain in order to follow Don Quixote's itinerary.
Vicente de los Ríos,
the principle editor of the Spanish Academy edition, corrected the textual
"errors" of previous editions. Less expensive versions of the Spanish Academy's edition soon
became available in 1782 and 1787, replacing other editions of the novel and
testifying to its popularity among a wider reading public that could not afford
the 1780 original. Mister Juan Antonio Pellicer's five-volume edition appeared
in 1797-1798.
And it was primarily
the English version of Don Quixote that introduced Cervantes' masterpiece into the mainstream of English prose
fiction. Henry Fielding would be the most famous beneficiary of this
development. The "ENGLISH CERVANTES," as he would be called by many
of his contemporaries, modeled his "new species of writing" ( Joseph
Andrews, 1742) on the English translation of Don Quixote.
No comments:
Post a Comment